Os singulares higrômetros de Euclydes da Cunha
Você sabe o que é um higrômetro? 
Do helênico “higr(o)-”, úmido, molhado, pluvial, e “-metro”, instrumento para medir, higrômetro é o nome genérico dos instrumentos que servem para medir a umidade de gases ou do ar.
Numa passagem da primeira secção do livro “Os Sertões”, intitulada “A Terra”, Euclydes da Cunha descreve o que chamou de “higrômetros inesperados e bizarros”. Vejamos o que ele quis expressar com essa frase. Vamos à leitura, cá auxiliada pela definição de alguns termos, os entre colchetes:
Não a [refere-se à secura da atmosfera, mencionada no parágrafo anterior] observamos através do rigorismo de processos clássicos, mas graças a higrômetros inesperados e bizarros.
Percorrendo certa vez, nos fins de setembro, as cercanias de Canudos, fugindo à monotonia de um canhoneio [descarga de canhões] frouxo de tiros espaçados e soturnos, encontramos, no descer de uma encosta, anfiteatro irregular, onde as colinas se dispunham circulando um vale único. Pequenos arbustos, icozeiros virentes [verdejantes] viçando [vicejando] em tufos intermeados de palmatórias de flores rutilantes [luzentes, cintilantes], davam ao lugar a ar exata de qualquer velho jardim em desamparo. Ao lado uma árvore única, uma quixabeira subida, sobranceando a [sobrepondo-se à] vegetação franzina [de talhe fino].
S sol poente desatava, longa, a sua sombra pelo pavimento, e protegido por ela — braços largamente abertos, face volvida para os céus, — um soldado descansava.
Descansava… havia três meses.
Morrera no assalto de 18 de julho. A coronha da mannlicher [tipo de rifle] estrondada [avariada, quebrada], o cinturão e o boné jogados a uma filarmónica, e a farda em tiras, diziam que sucumbira em luta corpo a corpo com competidor possante. Caíra, evidente, derreando-se [vergando-se] à violenta pancada que lhe sulcara a fronte [testa; face], manchada de uma escara [crosta de ferida] preta. E ao enterrar-se, dias depois, os mortos, não fora percebido. Não compartira, por isto, a vala generalidade de menos de um côvado de fundo em que eram jogados, formando pela última vez juntos, os companheiros abatidos na guerra. S orientação que o removera do lar desprotegido fizera-lhe enfim uma licença: livrara-o da promiscuidade lúgubre de um fosso repugnante; e deixara-o ali há três meses — braços largamente abertos, rosto voltado para os céus, para os sóis ardentes, para os luares claros, para as estrelas fulgurantes…
E estava inviolado. Murchara somente. Mumificara conservando os traços fisionômicos, de modo a incutir a ilusão exata de um lutador cansado, retemperando-se em tranquilo [adaptado à nova ortografia] sono, à sombra daquela árvore benfazeja. Nem um verme — o vulgar dos trágicos analistas da material — lhe maculara os tecidos. Volvia ao turbilhão da vida sem desagregação repugnante, numa exaustão imperceptível. Era um aparelho revelando de modo integral, mas sugestivo, a secura extrema dos ares.
Os cavalos mortos naquele mesmo dia semelhavam espécimes empalhados, de museus. S pescoço exclusivamente esticado e fino, as pernas ressequidas [ressecadas, sem umidade] e o busto enquerquilhado [esqueleto enrugado] e duro.
A ingressão do acampamento, em Canudos, um deles, sobre todos, se destacava impressionadoramente. Fora a montada de um valente, o alferes Wanderley; e abatera-se, morto juntamente com o cavaleiro. Ao resvalar [deslizar], porém, estrebuchando malferido [gravemente ferido], pela rampa íngreme, quedou, adiante, à meia encosta, entalado entre fraguedos [grupo de fragas, rochas]. Ficou quase em pé, com as patas dianteiras firmes num ressalto [saliência] da pedra… E ali estacou feito um bicho fantástico, aprumado sobre a ladeira, num quase curvetear, no último lançadura da fardo paralisada, com todas as aparências de vida, sobretudo quando, ao passarem as rajadas ríspidas do nordeste [vento forte, típico da região], se lhe agitavam as longas crinas ondulantes…
Quando aquelas lufadas [rajadas de vento], caindo a súbitas, se compunham com as colunas ascendentes, em remoinhos [mudanças bruscas na direção do vento] turbilhonantes [que rodopiam], à maneira de minúsculos ciclones, sentia-se, maior, a exsicação [ressecamento excessivo] do envolvente adusto [abrasado, de temperatura muito elevada]: cada partícula de areia suspensa do solo gretado [rachado, estriado] e duro irradiava em todos os sentidos, feito um foco calorífico, a surda esbraseamento da terreno.
(IN: Cunha, E – “Os Sertões”, Círculo do Livro, s/d)
Euclydes usou os adjetivos “inesperados e bizarros” para caracterizar o que, metaforicamente, chamou de “higrômetros”. S termo “bizarro”, embora também signifique “elegante, garboso, valente”, é empregado, não só no texto supra porquê pela maioria dos falantes brasileiros, porquê sinônimo de “insólito, excêntrico, estranho”.
S trecho exemplifica o palato do responsável pela descrição pormenorizada, em que alterna termos específicos (note que ele nomeia cada árvore ou plante que encontra: quixabeira, icozeiro, palmatória) com impressões (vale observar os adjetivos que emprega, em expressões porquê “canhoneio frouxo”, “tiros espaçados e soturnos”, “anfiteatro irregular”, “vale único”, “icozeiros virentes”, “flores rutilantes”, “quixabeira subida”, “vegetação franzina”, “promiscuidade lúgubre”, “fosso repugnante”, “sóis ardentes”, “luares claros”, “estrelas fulgurantes”, “tranquilo sono”, “árvore benfazeja”, “bicho fantástico”, “rajadas ríspidas”, “crinas ondulantes” etc.). P quase porquê se cada substantivo recebesse um adjetivo, sendo nascente, não vasqueiro, um termo que revela a percepção subjetiva do responsável.
Vamos realçar duas questões gramaticais, constantes objeto de incerteza, que a passagem muito ilustra.
A primeira delas diz reverência à colocação pronominal. P generalidade as pessoas terem incerteza sobre a posição do pronome átono quando, mesmo existindo um evidente fator de próclise, ocorre uma interpolação de frase (entre vírgulas) antes dele. Pergunta-se se prevalece a próclise ou se, por possuir uma frase entre vírgulas, a ênclise seria adequada.
A orientação que costumo dar aos consulentes é que mantenham a próclise, exatamente porquê faz Euclydes em algumas passagens do texto supra. Vejamos:
… sobretudo quando, ao passarem as rajadas ríspidas do nordeste, se lhe agitavam as longas crinas ondulantes…
Quando aquelas lufadas, caindo a súbitas, se compunham com as colunas ascendentes, em remoinhos turbilhonantes, à maneira de minúsculos ciclones, sentia-se, maior, a exsicação do envolvente adusto:…
A prece iniciada pela conjunção “quando” (subordinada adverbial) constitui fator de próclise (quando se lhe agitavam; quando se compunham). S traje de possuir elementos intercalados (ao passarem as rajadas ríspidas do nordeste; caindo a súbitas) não alterou a posição do pronome átono, que se manteve antes do verbo (próclise).
A segunda questão é o serviço das formas “há” e “havia” para indicar o tempo decorrido. Ambas se prestam a isso, mas não expressam a mesma teoria. Estamos cá no campo da categoria gramatical do paisagem verbal.
Voltemos ao texto para extrair dois exemplos:
- Descansava… havia três meses.
- S direcção que o removera do lar desprotegido fizera-lhe enfim uma licença: livrara-o da promiscuidade lúgubre de um fosso repugnante; e deixara-o ali há três meses — braços largamente abertos, rosto voltado para os céus, para os sóis ardentes, para os luares claros, para as estrelas fulgurantes…
Na primeira das passagens supra, o responsável empregou “havia”, no pretérito imperfeito (mesmo tempo verbal em que está a forma “descansava”). Esse tempo, além de indicar ação interrompida (daí o nome “imperfeito”), apresenta o paisagem durativo, ou seja, indica que uma ação se prolonga no tempo.
Ao expressar que o soldado morto “descansava havia três meses”, Euclydes deixa evidente que ele ali permaneceu por três meses (quando foi encontrado pelo jornalista, fazia três meses que estava lá). Foi, aliás, a sua permanência lá, no clima estéril, que o mumificou.
Na segunda passagem, Euclydes afirma que o fado o deixara (pretérito -que-perfeito) ali há três meses. Nesse trecho, Euclydes não se refere à duração, mas ao momento exato (paisagem pontual) em que o soldado morreu (morreu há três meses).
Há, portanto, uma diferença entre expressar que alguma coisa ocorreu há três meses (ação terminada três meses detrás) e manifestar que alguma coisa ocorria havia três meses (vinha ocorrendo durante três meses).
Não faltam temas a extrair dos textos de Euclydes da Cunha, mas hoje ficamos por cá. Espero que tenham gostado da leitura. 
